Игра в кубики

Светлана Габуния 23.04.2018

Эмоции.

Говоря о сложившейся ситуации, я в первую очередь хотела бы отметить тот правовой нигилизм, который присутствует в объяснениях "Кубика". Как-то все это напомнило мне 90-е, когда бритоголовые качки, ограбив склад с продукцией, принадлежащей какому-то владельцу, потом продавали этот товар, хорошо на этом заработав. При этом, (гипотетически) предприимчивые грабители переупаковывали товар из целлофановых пакетов в красивые -  как им казалось -  коробочки, умиляясь, как хорошо востребована продукция в новой упаковке и как лихо ее расхватывает покупатель. 

Однако, я абстрагируюсь и от этого правого беспредела, и от собственной должности, которую занимаю в международной компании, оказывающей услуги по локализации зарубежного контента по всему миру. Скажу, как предприниматель "предпринимателю" (кавычки поставлены сознательно), хотя понимаю, что все, сказанное далее, прозвучит наивно, но зато честно. Залезая в карман к другому, задумывались ли эти так называемые "коллеги", сколько сил, здоровья, денег должен вложить в свой бизнес человек, чтобы создать, востребованный на рынке продукт? Думаю, что, стягивая с "полки" очередной фильм, они никогда не думали об этом. Не важно, создавались ли эти звуковые дорожки двумя людьми или в процесс дубляжа было втянуто много переводчиков, актеров, звукорежиссеров, которым по умолчанию было предложено нарушить Закон, при любом раскладе – это пиратство и развращение потребителя, которому дается понять, что халява – это стиль нашей жизни. И ответ я уже слышу, и предложение посмотреть, что твориться вокруг тоже, но не могу согласиться со всем, что мне могут на это ответить. Да, это -  эмоции, поэтому давайте посмотрим на всю картину пристальнее. 

Права и обязанности.

Во всем мире, а в нашей стране особенно, так как Россия находится в зоне повышенного правового риска, чтобы заслужить право оказывать сервис таким международным клиентам как Paramount, Disney, НВО, СВS, Fox, Sony, ВВС и тд, студия дубляжа должна получить своего рода сертификат соответствия. Объемный документ на несколько сотен страниц, заполненный студией, даст клиентам понимание в какой степени безопасности находится их контент, попав к вам в руки. Чтобы обеспечить подобную безопасность вам необходимо будет вложить довольно круглую сумму денег, чтобы обеспечить входные двери охраной и электронными ключами, оснастить серверные и все звуковые аппаратные видеокамерами, разработать уникальный софт, чтобы обеспечить компьютеры специальной защитой против несанкционированного скачивания. IT службы должны разработать специальные протоколы для безопасной передачи материала от клиента к подрядчику и таких линий передач должно быть несколько на случай непредвиденных сбоев. Переводчики студии должны пройти специальные тренинги на предмет соответствия требованиям регулятора, соблюдать возрастные ограничения, следить за стилистикой языка перевода, опираясь на Закон.  И не дай вам бог, где-то оступиться, допустить вольный перевод или пройти мимо оскорбления в чьей-то адрес – вы подведете своего клиента, который потом будет долго объясняться с регулирующими отрасль службами, а чаще всего платить штрафы. После окончания работы клиент предложит вам заполнить специальную форму передачи прав и до тех пор, пока вы ее не вернете клиенту с подписями всех актеров, которые работали над ролями, клиент не оплатит вам работу, следовательно, вам необходимо иметь большой запас финансовой прочности, чтобы оказывать такую услугу с отлаженным платежом. Я сознательно опускаю еще очень много аспектов, которые присутствуют в подобном сертификате, иначе монолог получится слишком длинным. Однако, я думаю, что и этого достаточно, чтобы задать вопрос правовым нигилистам. Скажите, что сделали вы, чтобы заслужить право работать с контентом мировых брендов? 

Около тридцати лет работая в области телевидения и создания контента, из которых десять последних лет моей карьеры посвящены дубляжу, я хорошо помню, что очень многие игроки нашего рынка пытались привести НВО в Россию. Никто не смог этого сделать, а вот "Амедиа" удалось – в 2013 году она получила -таки исключительные права на вещание контента премиального телеканала НВО на территории России! Как предприниматель я глубоко уважаю эту компанию, ее создателей и руководителей за пример цивилизованной работы, за нестандартный и креативный подход в продвижении собственного бренда и контента на их ресурсе. Первопроходцам всегда тяжело, но у них были не только силы, средства и уверенность в успехе, но и терпение играть в долгую. Прошло много лет, прежде чем компания объявила о выходе на прибыль, а на нашем рынке появились другие подобные игроки. 

Игра в кубики.

Наша чудесная страна, хоть и вступила в рыночные отношения, но еще очень долго будет выбираться из социалистически-коммунистического сознания. А пока мы похожи на детей, играющих в большой песочнице в кубики. На детей, которые рушат не ими построенные башни, из жадности, вредности или по незнанию вытаскивая из опоры кубик поярче и покрупнее. Цивилизованные игроки очень хорошо понимают, что такое репутация. Чтобы построить компанию с хорошей репутацией на нашем пока еще недоразвитом диковатом рынке, требуются годы. Чтобы разрушить – просто пнуть ногой и кубики рассыпятся. Когда ты на старте какого-то бизнеса, то даже не представляешь, какая трудная дорога впереди, сколько предательства и зависти встретишь по пути, как много шишек придется набить, но любая, даже маленькая победа, окрыляет и дает силы идти дальше.  Когда ты уже зрелый человек, то всеми этими ошибками хочется поделиться с другими, подарить карту маршрута, предупредить или дать совет. Много лет назад, создавая телеканал для малого и среднего бизнеса, мной двигали те же мотивы – хотелось создать для начинающих предпринимателей ликбез площадку. Несмотря на то, что я давно уже не даю бесплатных консультаций, но в конкретном случае рискну. 

Господа "Кубики", займитесь полезным делом! Вы играли в "Поймай меня, если сможешь" - вас поймали, но и из этого есть выход. Я не знаю, какое решение примет "Амедиа", но зато я точно знаю, что на рынке дубляжа катастрофически не хватает переводчиков для аудиовизуальных произведений. Нет такой специализации в ВУЗах нашей страны. Такие специалисты либо растут сами, либо их натаскивают студии. Если вы считаете, что ваши переводы на так называемых звуковых дорожках – это верх мастерства, то начните обучать специалистов для нашей отрасли. Начните строить собственную башню из своих кубиков, помня про права, обязанности и репутацию. 

Об авторе

Светлана Габуния
региональный директор в России и Балтии международной компании SDI Media, член жюри отраслевого конкурса "Большая цифра"