Кого отправить в Азкабан?

Юлия Шахманова 10.04.2020

В рамках самоизоляции появилось время на осмысление некоторых вещей, до которых не доходили руки. Прошедший 2019 год был событийно насыщенным – от повсеместного включения цифрового ТВ до скандалов с топ-менеджерами отрасли. И достаточно незаметно на общем фоне прошла информация о вступлении в силу с 1 января 2020 года поправки в статью 31 Закона "О средствах массовой информации". Она, напомню, обязала все телеканалы вещать адаптированным для слабослышащих людей не менее 5% общего объема контента. И 1 января выяснилось, что эта незаметность – того рода, что обычно подкрадывается, хотя видна издалека.

"Титровизация" отечественных телеканалов вызвала бурю эмоций и у зрителей, и у профессионалов. Вернее, не она сама, а удручающе низкий, порой, анекдотический уровень ее реализации. На профильных ресурсах опубликовано большое количество скриншотов, приведу здесь буквально пару из них.

В чем же причина: в безответственности руководства каналов, кривых руках и безграмотности редакторов эфира, наплевательском отношении к зрителю? Нужно ли всех их отправить вместо совы в Азкабан?! Не все так очевидно. 

Новое требование законодательства кажется тривиальным и легковыполнимым только на первый взгляд. Мы в STV оказываем услуги по формированию эфира более чем пятидесяти телеканалам, и для обеспечения возможности их субтитрирования в прошлом году дважды модернизировали свой вещательный комплекс. Помимо технического апгрейда пришлось "прокачать" и соответствующие компетенции персонала.

В процессе подготовки вещания в соответствии с новыми требованиями выяснилось, что производство субтитров очень трудоемко, на 90% это – ручная работа. К тому же, задача – не просто набить текст: при создании субтитров необходимо соблюдать довольно большое число правил, в частности, определяемых ГОСТ Р 57767-2017, и не только им. Для этого нужен опыт, а соответствующего числа подготовленных специалистов в стране просто нет. Приходится находить способные кадры и обучать их. 

Еще одна, едва ли не бóльшая, проблема – в объемах. В России никто, до настоящего времени, не производил субтитры в необходимом для реализации закона количестве. Объемы, выпускавшиеся ранее каждой из специализированных компаний, не превышали 100-150 часов в месяц. Теперь же каждому каналу ежемесячно требуются сотни часов контента, а телеканалов в стране более двухсот. Суммарно это – десятки тысяч эфирных часов, прямо сейчас специализированные компании с таким объемом справиться не в состоянии, и производство субтитров почти полностью легло на плечи телеканалов.

Многие из них вынужденно, многие - по доброй воле решили «пойти в обход», обратившись к модным зарубежным технологиям. В частности – к сервису автоматического распознавания звукового сопровождения, который есть, например, в Youtube или Google Translate. Но эта технология, увы, пока сильно далека от создания телетекста приемлемого уровня. Результаты ее работы как раз и можно увидеть на первом скриншоте.

За последние годы государство приучило нас к тому, что в области регулирования телерадиовещания оно ведет себя, как… женщина за рулем. Однако инициатива с субтитрированием эфира – по-настоящему нужное нововведение. Наше общество, к счастью, начинает заботиться о малозащищенных категориях граждан, и инициативы власти в этом направлении можно только приветствовать.

Да, самостоятельное производство качественных субтитров требует заметных расходов и существенного технического ресурса. Но, в конце концов, его можно отдать на аутсорсинг и уменьшить затратную часть. В то же время, на другой чаше весов – испорченный имидж телеканала, а это – гораздо бóльшие деньги и несопоставимое время на его восстановление. Последние годы участники профильных конференций гордо и непреклонно заявляют, что российский вещатель борется за соответствие своего телепродукта мировым стандартам. Самое время доказать это хотя бы в отношении слабослышащих телезрителей.

Об авторе

Юлия Шахманова
генеральный директор STV