Согласно данным опроса Morning Consult, 86% взрослых россиян предпочитают смотреть зарубежный контент в дубляже, а не с сутбитрами, и тем более не в оригинале. Схожие показатели в Германии (76% предпочитающих дубляж), Италии (73%) и Испании (67%). При этом, согласно опросу, более 70% жителей Китая и Южной Кореи смотрят зарубежный контент с субтитрами. Аудитория США была более разделена, 43% отдают предпочтение субтитрам, 36% - дубляжу.

Опрос проводился 3–8 марта 2022 г. среди репрезентативной выборки из 999–2211 взрослых жителей Австралии, Бразилии, Канады, Китая, Франции, Германии, Индии, Италии, Японии, Мексики, России, Южной Кореи, Испании, Великобритании, США и других стран.

Предпочтение перевода обычно связано с историческим контекстом в каждом регионе, отмечают аналитики. По словам одного из аналитиков, европейцы, вероятно, привыкли к дублированию, поскольку в регионе требуется дублирование театральных релизов. В то же время в Азии предпочтение отдается субтитрам. 

Отрасли придется продолжать совершенствовать оба метода локализации, чтобы удовлетворить быстрорастущий потребительский спрос и множество вкусов по всему миру, уверены эксперты. "Мы должны создать среду для пользователей, в которой они могут фактически выбирать свои собственные языки", — указано в материале. 

Запуск в новых странах полной библиотеки контента, как недавно сделали такие сервисы, как Disney+, HBO Max и Paramount+, часто означает, что тысячи часов программ должны быть соответствующим образом локализованы. У компаний просто не хватает переводчиков, способных быстро выполнить работу.

"Что касается субтитров, в частности, возникла проблема с отсутствием квалифицированных переводчиков на все основные языки, которые были выбраны", — говорят аналитики. "Прямо сейчас в Европе запускаются платформы, и все они, по большому счету, хотят одни и те же территории, но на этих территориях есть ограниченный круг опытных переводчиков субтитров".

Дубляж создает еще больше проблем, так как нужны не только переводчики, но и сам процесс зависит от наличия студии и актеров. Замену найти зачастую невозможно.

Помочь в решении проблемы могут компьютерные программы, хотя они еще «недостаточно разумны, чтобы точно передать все нюансы сценария». "Это очень деликатный вопрос, потому что люди владеют голосами на местных языках. Всегда есть кто-то, кто будет утвержденным голосом Тома Круза на французском, итальянском, немецком, испанском, японском, поэтому нужно очень внимательно относиться к попыткам подражать тем голосам, с которыми связаны признанные актеры".

Контент, созданный в одной стране, на котором говорят на языке другой страны, а затем просматриваемый миллионами потребителей в третьей стране, — это реальность потребления развлечений, которую обеспечивает потоковая передача, указывают аналитики. "Этот барьер наконец, падает, даже на таких рынках, как США, где он исторически был непреодолимым для некоторых потребителей", — уверены эксперты.

Онни также говорят, что эволюция потокового вещания изменила подход к иностранному контенту, сделав шоу и фильмы доступными с невиданной ранее скоростью и масштабом.  

"Наш рынок значительно вырос за последние два-три года, и основной причиной этого является бурный рост потоковых платформ, ориентированных на потребителя. Производителям контента гораздо проще выйти на эти рынки, чем через оператора платного телевидения", — сказал Крис Кэри, исполнительный вице-президент по маркетингу и корпоративному развитию Iyuno-SDI. которая предоставляет услуги по переводу, субтитрированию и дублированию для крупных развлекательных компаний.